Курсовая работа.Тема :”Перевод предложений с прямой и косвенной речью в немецком языке”.

 Цена полной версии 900 рублей, купить можно на рефератном сайте referat100pudov.ru

Введение. 3

Глава 1. Особенности прямой и косвенной речи в немецком языке. 6

1.1. Основные характеристики прямой и косвенной речи в немецком языке. 6

1.2. Соотношение функционально-семантических полей прямой и косвенной речи в русском и немецком языке. 12

Глава 2. Особенности использования прямой и косвенной речи в художественных произведениях. 16

2.1. Особенности перевода прямой и косвенной речи с помощью бессоюзной связи  16

2.2. Глаголы речи в функциональном аспекте. 23

Заключение. 33

Список использованной литературы35

Введение

Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. Перевод — это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.

Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначается для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Вместе с тем не трудно убедиться, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. Дело не только в неизбежных потерях, связанных с трудностями передачи особенностей поэтической формы, культурных или исторических ассоциаций, специфических реалий и других тонкостей художественного изложения, но и в несовпадении отдельных элементов смысла в переводах самых элементарных высказываний.

Как и в любом другом языке, первую трудность для переводчика составляет выбор правильного значения многозначного слова. Даже основа слова в немецком языке может иметь самые разные значения в зависимости от тематики, в которой употребляется. Так, немецкое der Zug — это и поезд, и процессия, и сам процесс движения, а в техническом словаре — воздушная тяга, струя, вытяжной штамп, сила натяжения и т. д. Все эти значения объединены довольно обширной общей схемой, которую переводчик должен понимать скорее интуитивно, чем на уровне заученных словарных значений. При этом необходимость найти более конкретное русское соответствие требует от переводчика обязательного знания тематики, особенно при выполнении технического перевода.

К сложностям, свойственным как устному, так и письменному переводу на немецкий язык, можно отнести, например, необходимость выбора правильной формы прошедшего времени при переводе на немецкий. Для передачи отношения предшествования в немецком языке необходимо определенное сочетание временных форм, аналогичное согласованию времен в английском и несвойственное русскому языку, что иногда может представлять трудность для переводчика. При переводе же с немецкого языка на русский проблемой может стать, например, сложная система передачи косвенной речи в немецком языке с использованием как сослагательного наклонения, так и особых конструкций с модальными глаголами (ср., например: Er will es nicht getan haben — Он утверждает, что он этого не делал; Er soll es nicht getan haben — Говорят, что он этого не делал). Трудность для переводчика могут составить и другие инфинитивные конструкции, не имеющие аналогов в русском языке.

Совершенно особые условия создает немецкий язык для устного синхронного перевода. Немецкий порядок слов предписывает спрягаемой части сказуемого последнее место в придаточном предложении. Это значит, что его «смысловое ядро», которому подчас предшествует целое нагромождение второстепенных членов, будет озвучено лишь в конце фразы, что держит синхронного переводчика в напряжении: он либо вынужден догадываться о смысле глагола-сказуемого, либо рискует, что перевод прозвучит крайне неестественно для русского слушателя.

Эти и многие другие особенности немецкого языка подчас создают переводчикам дополнительные трудности и требуют от них не только специальных знаний, но и богатого опыта переводческой деятельности.

Предметом данного исследования является прямая и косвенная речь в немецком языке.

Объектом данного исследования — особенности перевода прямой и косвенной речи в немецком языке.

Целью данной работы является изучение особенностей перевода прямой и косвенной речи в немецком языке.

Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

— рассмотреть особенности прямой и косвенной речи в немецком языке;

— дать основные характеристики прямой и косвенной речи в немецком языке;

— проанализировать соотношение функционально-семантических полей прямой и косвенной речи в русском и немецком языке;

— рассмотреть особенности перевода прямой и косвенной речи с помощью бессоюзной связи;

— проанализировать особенности функционирования глаголы речи в функциональном аспекте.

 

Заключение

 

При переводе передачи чужой речи с немецкого языка на русский переводчик сталкивается с рядом сложностей, обусловленных, с одной стороны, несоразмерностью семантического объёма лексико-грамматических конструкций в данных языках и, с другой стороны, — наличием многозначительности некоторых языковых форм, служащих для передачи чужой речи в немецком языке.

В немецком языке существуют следующие средства выражения чужой речи: сослагательное наклонение (Конъюнктив) (1), verba dicendi — глаголы, вводящие чужую речь (2), форма придаточного предложения (3), трансформация личных местоимений (4). Ни одно из этих средств не является обязательным. Их употребление определяется говорящим лицом с учётом ситуации общения. Кроме того, модальные глаголы sollen и wollen способны индексировать чужую речь.

Система средств выражения чужой речи в русском язы­ке несколько отличается от аналогичной системы немецкого языка, и прежде всего тем, что сослагательное наклонение в русском языке не эксплицирует чужую речь. В то же время остальные средства (2-4) совпадают.

Эти отличия вызывают сложности перевода косвенной речи. Так согласно грамматике немецкого языка для передачи косвенной речи, относящейся к настоящему времени, используется презенс конъюнктив: Er sagt, er sei кrаnк. Однако, если говорящий воспользуется формой претеритум конъюнктив: Er sagt, er ware krank, то данное высказывание приобретёт оттенок недоверия к передаваемой информации. Говорящий многозначительно намекает, что несмотря на то, что он передаёт эти слова, он сам сомневается в их истинности. Передать эту многозначительность в русском переводе можно с помощью таких модальных слов как мол, де, дескать: Он говорит, что, дескать, болен. По каким-то необъяснимым причинам некоторые слова переходят в разряд архаизмов. Среди них — слово дескать, так необходимое в данном случае переводчику. Впрочем, молодёжный жаргон предлагает замену: Он типа болен. И как бы не резало слух это новое модальное слово типа, оно становится употребительным в языке в связи с тем, что старые формы исчезают и на смену им на основании закона компенсации приходят слова и языковые формы, которые призваны выразить смысл, который не исчезает вместе с исчезнувшей языковой формой или исчезающим словом, так как смысл принадлежит не системе языка, а практике речи.

Список использованной литературы

1.     Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. М., 2009.

2.     Бабенко Л.Г. Функциональный анализ глаголов говорения, интеллектуальной и эмоциональной деятельности (на материале художественной речи А. Платонова): Автореф. дис. … канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1980.

3.     Болотнова Н.С. Функционирование глаголов говорения в конструкциях с прямой и косвенной речью (на материале произведений Ю.М. Нагибина) // Классы глаголов в функциональном аспекте. Свердловск, 2006. С. 54-59.

4.     Гловинская М.Я. Семантика глаголов речи с точки зрения речевых актов // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 2003. С. 158-215.

5.     Милых М.К. Конструкции с косвенной речью в современном русском языке. Ростов н/Д., 1993.

6.     Милых М.К. Конструкции с прямой речью в современном русском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Л., 1962.

7.     Москальская О. И. Грамматика немецкого языка (теоретический курс) М., 1956.

8.     Ничман З.В. Глаголы говорения в сочетании с прямой речью // Проблемы русской лексикологи. Новосибирск, 1974. С. 30-64.

9.     Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М., 1978.

10.                Туманова Н.Л. Сочетаемость глаголов речи с определительными наречиями // Исследования по семантике. Уфа, 1980. С. 90-95.

11.                Уманцева Л.В. Лексико-грамматические свойства глаголов и глагольных словосочетаний, вводящих прямую речь: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1980.

12.                Утюжникова О.А. Многозначность и многозначительность языковых форм как фактор косвенных высказываний (проблемы перевода) – М., 2009

13.                Ушакова Т.Н., Павлова Н.Д., Зачесова И.А. Роль человека в общении. М., 1989.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Обсудить у себя 0
Реферат 100 пудов
Реферат 100 пудов
Было на сайте никогда
Читателей: 3 Опыт: 0 Карма: 1
все 1 Мои друзья